李公明一周书记诗人如何拯救被贬损的h
文︱李公明 “随后,坏天气就来了”(“Thentherewasthebadweather”)——这是孙强译《海明威回忆录》((原名《流动的圣节》,浙江文艺出版社,年6月)的第一句话,比较手头的另外两个译本,我认为这是最佳的海明威风格。可能是受其影响,有人自鸣得意地模仿海明威的口吻:“还能坏成什么样,这天气?”这或许可以作为英语文学翻译课的小小例子,说明翻译与模仿的关系。 不知道什么时候最适合阅读W·H·奥登的《染匠之手》(原作名:TheDyer’sHandandOtherEssays,胡桑译,上海译文出版社,年1月),但是我相信,当你希望暂时避开生活中那些烦心乱象,当你希望从持续蔓延的精神猥琐与庸俗中逃离,以便呼吸一口新鲜空气,希望暂时在视觉和听觉中屏隔那些被贬损、被败坏的语言,像奥登这样的二十世纪英国诗人、评论家中的著名老牌子货,他的这部精致的批评散文集是特别适合阅读的。它可以给人某种精神上的抚慰。有过深刻阅读经验的读者或许都会同意,对某些经典作品的阅读需求往往与读者某种心绪相关。奥登在该书中也说,他相信只有在身体和精神都处于愉悦状态的时候,才适合读卡夫卡的书(页)。 那么,现在让我们来看看奥登高举的那只《染匠之手》吧!这是奥登的批评与散文集,包括讲演录、评论、随笔等体裁,涉及的题材相当广泛,但主要还是以谈论阅读、诗歌、艺术、人生以及时代变化为主。作为一本批评文集,《染匠之手》在探讨阅读与创作、诗歌与艺术的同时,更 |
转载请注明地址:http://www.zibeichia.com/zbcsjfb/4502.html
- 上一篇文章: 波兰光伏市场发展动态研究
- 下一篇文章: 爷孙俩的中医故事苏合香